登陆论坛 申请注册 贪婪规章 帮助中心 贪婪首页
       
在线漫画 在线音乐 资源网 涂鸦墙 动漫博客 社区首页  

  欢迎您到动漫论坛游览  

社区首页 » 动漫论坛 » 经典区 » 龙珠 鸟山明

        :::磁力:::  
 
  刷新本主题  后退请用此按钮,提高浏览速度  

主题:当年海南摄影的翻译比港(台)版强多了


楼主,likexx发表于:2006-09-05: 21:02 PM | 会员编号:223555 EXP:177 发贴数:125 财产:6210 戒尼
down了台湾中文版的龙珠,看的时候实在很怀念海南摄影版,大陆的翻译水平起码在当年是强了不止一点半点。

举几个例子:
天下第一武术大会(短笛出现那次),悟空说:

真正厉害的,并不是桃白白这样的人(海南摄影美术版)
真正厉害的人不是桃白白(台湾中文版)

显然,两句话的气势完全不同

得知弗里萨没被悟空杀死,悟饭大叫:

怎么会这样!爸爸!(海南摄影美术版)
太差劲了!爸爸!(台湾中文版)

以悟饭对悟空的尊敬,怎么可能说出“太差劲了”这种话?

此外,台湾中文版中有时把贝吉塔对悟空的称呼写为“悟空”,而我们知道,对贝吉塔来说,他应该始终是称呼的悟空本名“卡卡洛特”。这种更像是翻译人员的偷懒。

该贴仅代表likexx的个人观点,likexx文责自负。
引用 | 短信 |  编辑 |  附件

第1楼,LiyLa发表于:2006-09-05: 22:04 PM | 会员编号:419474 EXP:205 发贴数:357 财产:17860 戒尼
你看的是台版,不是港(台)版,不要把港版跟台版分为同一类,港版不叫“卡卡洛特”叫“格古洛”。

可能有人会说“格古洛”难听,但在粤语中并不是普通话的读音的,各地的翻译只是在迎合各地的读音,所以请某些人不要再说港版的翻译难听之类的话

该贴仅代表LiyLa的个人观点,LiyLa文责自负。
引用 | 短信 |  编辑 |  附件

第3楼,likexx发表于:2006-09-05: 23:50 PM | 会员编号:223555 EXP:177 发贴数:126 财产:6260 戒尼
最初由 1 楼的玩家 LiyLa 发表:
你看的是台版,不是港(台)版,不要把港版跟台版分为同一类,港版不叫“卡卡洛特”叫“格古洛”。

可能有人会说“格古洛”难听,但在粤语中并不是普通话的读音的,各地的翻译只是在迎合各地的读音,所以请某些人不要再说港版的翻译难听之类的话


谢谢楼上指正。
人物名字怎么写其实无关紧要,关键是具体句子内容翻译水准。
港版还没仔细看过,总之台湾版我是打算不要了,没有保留价值。

该贴仅代表likexx的个人观点,likexx文责自负。
引用 | 短信 |  编辑 |  附件
社区首页 » 动漫论坛 » 经典区 » 龙珠 鸟山明   :::磁力:::


论坛统计 ©2003~2008 Powered By GreedBoard version 2.0.1 beta


贪婪大陆管理、活动总规章 : : 贪婪大陆转载、会员著作权条例