先声明这只是我的个人言论,和任何组织和论坛没有任何关系,只是个人觉得是时候该有人出来说些什么了。火影连载看到现在,JOJO版翻译的连载在大家传说中是最好的。然而在我看了好几期之后,特别是最近的几期,让我不禁要对JOJO所谓的权威产生怀疑;它是否真像JOJO论坛上宣称的那样是最好的,我想是应该重新斟酌一下了。
若是要翻起旧帐来恐怕是没完没了,那我就对这两期里的一些质疑进行些阐述。首先是318期里的一个地方,虽然这个地方有些微小的让人忽略,然而我却认为翻译组在翻译这里时的态度实在有待考证。下面是JOJO版和昆仑版以及英文版的对照。

昆仑版的翻译

英文版的翻译

很明显,后两个版本的翻译要比JOJO的翻译来的中肯的多,那么日文的原文又是什么呢?
“あの不器用なナルトが、ここまで早く”性质変化”を起こせるように
なるとは思ってもみなかった??。この修行法、大正解だったな??? ”
“不器用”这个词便是关键词,我想大家在看到这个词的第一印象应该不是很坏;这个词在日文里有笨拙的意思(就是英文版中“clumsy”的意思)。在我看来卡卡西的意思是平常表现得有些笨拙的鸣人能够这么快掌握性质变化,这让他感到惊讶。相比“大呆子”和“笨拙”这两个词,很明显语气和措辞方面就相差得有些大。
我曾做过翻译,虽说不是连载漫画的翻译,然而我知道在翻译的时候要考虑的不仅仅是意思的准确,而且更应该考虑故事背景和人物个性。试问卡卡西真的会称呼鸣人大呆子吗?我认为这绝不可能。虽然卡卡西有时给人的感觉有些不正经(其实我觉得是调皮),然而他绝对是个好老师,对于学生的态度都是中肯的,不偏袒不轻视;鸣人在他看来可能是有些笨拙,但不至于成呆子,更不要说是大呆子,况且鸣人在某些方面的天赋他还是非常欣赏的。除此之外,“大呆子”这个措辞和有修养的卡卡西搭起来就显得有些不雅,我认为他是不会说这种词的人,至少不是那么直接的且偏贬义的词语。
不雅,不符合人物特点设定,这便是我对这处翻译的评价。看到这句话时我感觉很不好,我感到我不是在看卡卡西说话,反而是翻译者的思想。翻译时最忌讳的就是带入自己的感情,我想JOJO的翻译组是否该思考下自己翻译时抱着是何种态度?至于任何质疑在当事人没有回答前都是猜测,至于真的态度我不得而知。
提到不雅,我想再对JOJO的翻译作些评价。我想大家应该记得从前在连载中出现过的方言,这点也许没什么必要提出,不过我认为还是很不妥。如果日文原著里也拿诸如关西腔之类的来显示人物个性,那翻译方言也可以。但我们完全没看出JOJO的翻译有什么系统性的特色,纯粹是偶而为之,相当不雅。
我想有人会说上面的说法过于牵强或是捕风捉影,那么如果说上面的这个翻译偏差我可以忍受,那么下面这个修改原著的翻译我就实在不能再忍下去。319话最后有一句话,JOJO的翻译和别的论坛翻译的不一样,一下便是JOJO版和昆仑版的对照。

昆仑版的翻译

可以看出最后一句话后者是“是佐助让他成功的”,然而JOJO却翻译成“因为佐助也是这样做的”,两者相差如此之大让我感到非常惊;惊讶之下马上翻阅了日文版,才发现其中的缘由,下面就是日文版的截图。

日文的原文是“サスケがそうさせるんだ”,サスケ是佐助,が表示行为或性质,う有按照,希望,沿著,而させるんだ则有使之做成某件事的意思;所以整句话的意思便是佐助使之(鸣人)做成了这件事(修炼成功)。这句话连我都能看出来什么意思,我想JOJO的翻译组大概不会犯如此可笑的错误才对;那么为什么会偏差那么大?我想这只有修改了原著这个理由可以解释了。如果翻译偏差到这了地步,已经不能称之为失误,而是对原著的完全扭曲;虽然是否是故意修改原著这件事还不能确定,然而修改这个事实已经很明确。
这一句原文是针对鸣人,也就是鸣人作为卡卡西发言的主体,是陈述鸣人的状态。但JOJO的发言主体变成了佐助,第一扭曲了原文的本意,第二此改动完全没有表达出佐助的任何准确状况,让读者看了如坠五里云雾。因为从卡卡西的反应来看,佐助和鸣人修炼的时候,两人的表现是不一样的。那么既然如此,卡卡西那一句‘佐助也是这样’指的又是什么呢?从JOJO版里的那个讨论319最后一句话的帖子就可以看出,很多人已经对此产生误解,这样的影响有多大,我想我不必说明。。
JOJO的火影连载分布很广,在单行本不普及的情况下,翻译出来的东西已经具有一定的权威性,影响的是整个动漫界。JOJO对于整个国内的动漫界来说已然成了权威,翻译的作品已经和官方一般,一个错误可以造成多大的影响和留下多大后果,我真的无法想象。
可能会有人说这是小题大做或者是得理不饶人,然而有了一次就难保不会有两次,三次……到时改的也许不仅是一句,而是两句,三句……如果没有人出来指出这点,没有人提醒JOJO对连载翻译负责,当修改成了习惯,那么到时再说似乎就有些晚了。一分荣誉是一分责任,我不去挑别人的错,是因为我心里的JOJO是个与官方一样的存在,希望JOJO是以动漫界带头人的身份出现在大家的面前,而不是以一句失误来概括所有事情,这样不符合我心里JOJO的形象。
也许有人会说“人孰能无漏”,那么之前JOJO得到如此高的赞誉,就是因为它出错少,说明它是有实力的。而今却连连出错,如果不是故意那想必就是JOJO的实力班子内部发生了变动?如果这样JOJO大可以向群众说明,我们还是很通情达理的。还会有人说“不爱热情翻译可以不看”,确实,没人看JOJO还是可以翻译,没人拦着。我们当然可以不看,但是因为还有期待和希望才挑剔。
我现在并不要求JOJO道歉,也不要求大家不要转载不要观看JOJO的火影漫画(注意,只是火影连载),这毕竟不现实,不合理,也有些极端(我承认在这问题上我很冲动,毕竟我也只是个凡人)。我想要求的只是JOJO火影部可以重发319,并且保证今后不要再有大幅度修改漫画原著的行为。我想JOJO作为一个大论坛可以做到这点,我也相信JOJO这么一个大家可以作出拥有大家风范的事情。
以上便是我想说的,这只是一个火影迷的心声,一个作为喜爱这部漫画的人的想法。如果有人说这是鸡蛋里挑骨头,我不会辩解什么,毕竟每个人都有自己的评判标准,然而JOJO修改原著(我其实更想用篡改)已经触犯到了我的底线。如果有人说这很白或是诋毁,那么我是绝对否认,因为我只是在陈述事实。